1、 内马尔,粤语翻译:尼马。2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。3、 梅西,粤语翻译:美斯。4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。5、博格巴,粤...
反而以字面【内马耳】分别用广东话、普通话说,那么各自的发音都是【内马尔】,但同样,不能以字面“马耳”去理解为“马耳朵”,纯粹是同音。
在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片说他是“尼玛”了。相似的趣闻和译名还有很多,比如为内地球迷所熟知...
相对来说,我更喜欢香港的译名,比如对球队的:阿森纳=阿仙奴,朴茨茅斯=般尼茅夫,纽卡斯尔=纽卡素,伯恩利=班尼,尤文图斯=祖云达斯、桑托斯=山度士;还有对人名...
1、 内马尔,粤语翻译:尼马。2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。3、 梅西,粤语翻译:美斯...
默认暂无内容
默认暂无内容
默认暂无内容
默认暂无内容
默认暂无内容
其他小伙伴的相似问题3 | ||
---|---|---|
港台译名和大陆译名 | 香港翻译球星名字 | 利雅得新月解雇内马尔 |
外国球星翻译改名的 | 内马尔全名叫什么英文 | 内马尔香港译名 |
梅西 香港翻译 | 姆巴佩的翻译 | 外国名人香港译名 |
内马尔粤语名 | 返回首页 |
返回顶部 |